June 11, 2009
On Chinese Characters
This foreign student obviously knows more about the value of the heritage of Chinese culture lies in the Chinese characters than President Ma. I wonder if Ma has never actually speak to a real person from China so that he is stupid enough to toss the topic of "Reading Traditional, Writing Simplified" in his speech. I don't see any problem in the communication caused by the Simplified Chinese and Traditional Chinese. People from China or Singapore write me emails in Simplified Chinese, and I write them back in Traditional Chinese, and we all understand each other.
Besides, I believe many young people in China now actually is getting more and more familiar with Traditional Chinese because that watch a lot of (pirated) TV programs from Taiwan, along with those embedded subtitles and on-screen-messages written in Trad Chinese. Hundreds of thousands of Taiwanese also learned Simp Chinese already. As a President, why bother raising an issue which is not beneficial in practical matters? He should know more about the influence of Taiwan Culture in the Great China area and enhance that, not to dump them to toilet and surrender to China.
Simplified Chinese is not logical, and it's one-to-many compared to original characters. It's not just a word being converted to a simplified form, but many words is dropped or replaced by another which only sounds the same, such as 發/髮 or 後/后. For this, I think it's not s good and complete system.
On the other hand, the symphonic system (Pin Yin) using Roman characters is a superior one than the ridiculous system used o the street signs in Taiwan. How am I supposed to know Cheng means 政 or 成, not to mention that Chi can be 基 or 奇, when they all use "Ch"? They are "Zh", "Ch", "J" and "Q" respectively in the China system. Isn't it more logical?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I totally agree with you! "To read in traditional, to write in simplified" is definitely a wrong policy! -YNH
Post a Comment